viernes, junio 08, 2007

Shi Shì shí shi shi

Todos sabemos que el chino es bastante jodido. Y me estoy refiriendo, por supuesto, al idioma. En estos idiomas orientales la entonación es casi lo más importante, mientras que en los occidentales es algo secundario. Zhao Yuanren sabía todo esto, y a principios del siglo XX escribió un poema de 92 caracteres usando sólo el sonido "shi", para poner de manifiesto hacia dónde había degenerado el chino clásico. El poema resulta incomprensible cuando se lee romanizado... (aquí os lo pongo romanizado y en chino):

« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。


... o cuando se escucha en mandarín... (Atiende!)


Y aquí os deja la traducción al castellano para que esto tenga algo de sentido. Es una historia muy pasional a la vez que esconde una moraleja. ¿Cuál? No lo sé, pero me encanta el último verso.

En una cueva de piedra estaba un poeta Shi,
que amaba devorar leones, y decidió comer a diez
Él iba al mercado decidido a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones justo arribaron al mercado.
Al mismo tiempo que Shi arribaba también al mercado.
Al ver a esos diez leones, él los mató con flechas.
Llevó los cuerpos de los diez leones a la cueva de piedra.
La cueva de piedra estaba densa,
él le pidió a sus sirvientes que la ventilen.
Luego de que la cueva de piedra se ventiló,
él trató de comer a esos leones.
Cuando comía, se dio cuenta
de que esos leones eran de hecho diez leones de piedra.
Trata de explicar esto.

4 comentarios:

El Mario dijo...

Gensanta!!!

Tio, te habré llamado, sin exagerar, como diez millones de veces... ¿Qué tal tus ojos?

El Mario dijo...

Jijiji, estoy tontito, me he puesto a oírlo con la letra por delante... :D

Mercedes dijo...

¡Madre mía! Digo yo que un chino entenderá el poema al leerlo, porque los ideogramas representan ideas y no sonidos, y no al escucharlo, porque con tanto sonido repetitivo imagino que perderás el sentido, el contexto de lo que te están contando.

El tema de los ideogramas es una cosa curiosa. Tengo una amiga japonesa. El japonés utiliza tres sistemas de símbolos diferentes, uno de ellos importado de china, aunque los idiomas chino y japonés no se parecen absolutamente en nada, y al contrario de lo que muchos podríamos pensar, un japonés no se entiende con un chino como un español se entendería con un italiano. Pues bien, mi amiga, cuando va a un chino a comprar algo y el dependiente no entiende mucho español, coge un papelito y le dibuja el símbolo, y así se entienden perfectamente. Curioso, ¿verdad?

Así que el chino este del poema tuvo mucho mérito, pero creo que también hacía un poco de trampa. ;-)

Ricardo dijo...

Que no, que no, que un chino entiende el poema perfectamente al oirlo. Hé ahí la gracia, que el chino ha ido evolucionando a través de simplificaciones cada vez más brutales, y hoy en día pueden darse estos casos que rayan lo absurdo.